•  

    Книга о развитии до года

    Электронная книга о том, что происходит с ребёнком в первый год жизни. В ней всё по науке, но простыми словами. Самое важное всего на 60-ти страницах.

    Скачать демоглаву

     

  • Ребёнок 2 года развивается

    Бесплатные уроки о том, как развивать ребёнка с рождения до 5 лет дома

    Получить уроки

     

  • 150 занятий для детей

    Бесплатная электронная книга с примерами развивающих занятий и игрушек для детей с рождения до 5 лет

    Подробнее

     

Как вырастить ребёнка билингвом

Детский психолог и Монтессори-педагог Анна Федосова рассказывает, как дети осваивают речь и как помочь ребёнку выучить несколько языков.
Как вырастить ребёнка билингвом


Как дети изучают язык

Когда ребёнок рождается, он не просто почти ничего не знает о родном языке. Он не имеет понятия ни о самом существовании речи, ни о том, что существуют разные языки, но наделён огромной жаждой общения. Чтобы утолить эту жажду, малыш с великим рвением перенимает способ коммуникации, который используют взрослые вокруг него.

Для этого ребёнок наделён специальными способностями, помогающими впитать в раннем возрасте язык любой фонетической и грамматической сложности во всей его полноте и многообразии. Даже тем, кто не знаком с понятием «сензитивный период речевого развития», очевидно, что родной язык мы выучиваем как-то иначе, чем другие языки впоследствии.

Что такое билингвизм

В мире немало стран, где имеют хождение два или более языков одновременно. Дети с рождения, погружённые в пространство нескольких языков, овладевают каждым из них как родным. Зачастую один из языков развит слабее другого, ребёнок может предпочитать самостоятельно говорить на каком-то одном языке, хотя и понимает сказанное на другом. Может не всегда знать какое-то слово на всех используемых языках, и всё-таки владение каждым качественно отличается от использования выученных позднее. Именно это явление называют билингвизмом.

Иногда выделяют билингвизм (или полилингвизм) первичный, основанный на знании языков, которыми ребёнок овладевал в сензитивный период, и вторичный – выучивание новых языков после того, как возможности впитывающего разума утрачиваются с возрастом.

Научно-технический прогресс сделал возможным и даже необходимым общение людей всей планеты друг с другом. Свободная речь на других языках облегчает эту задачу, а значит, говорить на нескольких языках как на родных – очень заманчивое свойство. Не так давно прокатилась волна исследований, стремившихся найти и доказать преимущества билингвизма, в частности, что он стимулирует лучшее интеллектуальное развитие. Большинство сенсаций в этой области не выдержали серьёзной проверки.

Но кое в чём билингвы и полилингвы всё-таки действительно часто превосходят небилингвов. Первые в целом более эффективны в меняющейся ситуации, требующей быстрой ориентировки. Хорошо изучено, что такие способности сильно зависят от индивидуальных особенностей нервной системы, например, темперамента. Не так давно стало ясно, что билингвизм также помогает быстро и успешно переключаться с одной проблемы на другую. Так происходит потому, что билингвизм – это не просто знание бόльшего, чем при овладении одним языком, количества слов или грамматических правил.

Билингвизм – это способность переключаться с языка на язык, не просто говорить, а думать в рамках актуального языка с его специфической грамматикой. Умение говорить, что думаешь, а не озвучивать перевод, сформулированной на ином языке мысли. К 5–6 годам у билингвов формируется так называемый переключатель языка – устойчивый навык быстро и полно погружаться в одно из возможных состояний: «я говорю и думаю на языке таком-то». По всей видимости, этот богатый опыт переключения частично переносится на ситуации, не связанные с выбором языка.

Как помочь ребёнку освоить несколько языков одновременно

Как и любое другое умение, переключатель языка требует тренировки и благоприятных условий. Для того, чтобы ребёнок мог научиться различать цвета, ему нужно повзаимодействовать с предметами одинакового цвета одного и другого, пятого, десятого. Белый цвет состоит из всего спектра радуги, но наблюдая только белый цвет, мы не узнаем цветов радуги. Чтобы ребёнок мог выбирать тот или иной язык для мышления и речи, он должен узнать их как отдельные области опыта.

Ребёнок сталкивается с речевой деятельностью, но он не может знать заранее, один ли это язык и какой, если не один. Подсказать, в контексте какого языка мы общаемся с ребёнком, может разделение языков.

Мы можем развести языки, связав конкретный язык с человеком, с ситуацией, со временем.

Одно лицо – один язык

Один родитель говорит на другом языке. С самой первой встречи конкретный человек общается с ребёнком на некоем языке и делает это всегда на одном и том же языке. Если родители владеют несколькими языками, они могут договориться, «поделить» между собой языки и общаться с малышом каждый на своём. Друг с другом они могут общаться любым удобным способом – ребёнок учится языку обращённой лично к нему речи.

Важно подойти к такому решению со всей ответственностью, потому что если это правило не будет соблюдаться неукоснительно и не менее первых четырёх лет жизни, то это может очень сильно запутать ребёнка и повредить успешному развитию, и не только речи.

Практически все негативные последствия, приписываемые раннему изучению ребёнком нескольких языков (задержка речевого развития, заикание, нервозность, употребление смешанного языка и т. д.), вызваны не самим изучением, а смешением языков взрослыми, из-за чего ребёнок не смог понять, что их несколько и к какому языку относится та или иная фонема, слово, морфологическая или грамматическая конструкция.

На другом языке говорит няня, приглашённый носитель языка или бабушка. Реализовать принцип «одно лицо – один язык» можно не только силами родителей. Если есть хоть малейшая нужда пригласить няню, ничто не мешает найти такую, которая будет общаться с ребёнком на другом языке. Собственно, иностранные гувернёры во всём мире долгое время были едва ли не основным видом языкового образования для детей.

Вполне можно договориться с бабушкой/дедушкой/другими родственниками (если вы уверены, что им будет комфортно использовать с внуками выбранный язык без привлечения других языков первые несколько лет жизни детей). Можно договориться со знакомыми, владеющими иностранными языками, и, скажем, водить детей друг друга на прогулки, играя роль лица, говорящего на другом языке для чужого малыша, пока кто-то исполняет эту же роль для вашего.

Песня или книга. В рамках этого подхода есть ещё одна лазейка. В роли лица, говорящего на языке, может выступать песня или книга. Вы можете быть транслятором русского языка для своего ребёнка и иногда петь или читать книги на другом языке (языках) потому, что в этот момент звучите как бы не совсем вы сами, а песня или книга с вашей помощью. Песни можно петь с того момента, как пятимесячный плод начинает различать звуки. Но слабое место песни в том, что она мало связана с контекстом, и потому из неё сложнее «выудить» значения слов. Но сами слова, их звучание, базовые грамматические правила – можно.

Книги я бы рекомендовала использовать в качестве лица для других языков тогда, когда ребёнок будет понимать книгу как последовательную историю, которая рассказывается от начала до конца. Поначалу дети должны понять, что картинка – не самостоятельный объект, а двумерное изображение трёхмерного предмета. Для этого мы сначала знакомим детей с объёмными предметами, потом показываем картинки знакомых предметов, и тогда ребёнок, встречая незнакомые картинки, способен воспринять их как изображения незнакомых объектов, и даже предположить, какими они будут в объёме.

Только после этого, к 2–3 годам, ребёнок готов научиться воспринимать книжки с картинками и подписями как последовательные истории. Начиная с этого момента, книга может играть роль полноценного рассказчика, а картинки в ней – контекста, из которого можно догадаться о значении слов, которые ребёнок слышит.

Но не мультфильмы! Как ни странно, мультфильмы/фильмы не могут сделать того же. Ребёнок усваивает речь только из той, что обращена лично к нему. Пока вы «оживляете» собой песню или книгу – ребёнок реагирует на это, как источник языка и включается работа его «суперспособностей» впитывающего разума. Записи песенок или мультфильмы для детей в то время, когда они максимально открыты языку – до трёх лет, – никакого значения в плане обучения речи не имеют.

Все попытки научить с помощью видеозаписей разговорной речи слышащих детей, родители которых общались только на жестовом языке, оказались полностью безуспешны. Там, где записи были единственным источником речи, можно отчётливо проследить их вклад в овладение ребёнком разговорной речью, и он равен нулю. Записи могут быть полезным дополнением к основным путям постижения языка только много позже. Они результативны тем больше, чем больше ребёнок способен изучать язык так, как это делает взрослый.

В целом концепция «Одно лицо – один язык» наиболее доступна для детей с рождения. Разделение языков по другому принципу трудновато для восприятия самими маленькими.

В билингвальных Монтессори-классах, как правило, реализуется этот принцип. Каждый педагог выступает образцом одного языка, и несколько педагогов могут дать два и более языков. Одна и та же презентация может быть получена ребёнком на разных языках, одни и те же бытовые фразы ребёнок постоянно слышит на разных языках. Это облегчает задачу понимания значения слов, уяснения эквивалентов на разных языках и тренирует переключение между языками. В то же время, если ребёнок не готов к «задаче повышенной сложности», он всегда может сконцентрироваться на общении в рамках одного языка и погрузиться в двуязычие тогда, когда почувствует себя в силах делать это в своё удовольствие.

Одна ситуация – один язык

С детьми несколько более старшего возраста можно пробовать организовать билингвальное обучение по принципу «одна ситуация – один язык» или «одно время – один язык» и начать изучать иностранный язык вместе с малышом. Только выбирать надо методики, основанные на обучении языку на самом языке, чтобы не допустить смешения.

Дети иммигрантов чаще всего растут в ситуации, когда дома говорят на одном языке, а во внешнем мире, включая дошкольное учреждение, на другом. Той же цели служат специально созданные обстоятельства, когда ребёнок посещает школу или дополнительные занятия, полностью основанные на общении на языке, отличном языка семьи.

Полное погружение в язык в рамках какой-то ситуации помогает упражнять переключение между языками даже тогда, когда ребёнок уже старше возраста впитывающего разума или стал взрослым. Большинство современных систем обучения иностранным языкам стремятся как можно раньше (после, быть может, накопления минимального словарного запаса с привлечением уже известного человеку языка) прийти к обучению языку в рамках самого этого языка, не прибегая к помощи других языков. Просмотр или прослушивание записей с субтитрами на языке оригинала – разновидность реализации принципа «одна ситуация – один язык», но, очевидно, она недоступна детям в сензитивный период усвоения языка.

Одно время – один язык

Разделить языки можно не только в пространстве, но и во времени. Можно посвятить второму (третьему, пятому…) языку субботу, утро вторника, вечер пятницы. Вы создаёте традицию семьи и следуете ей без отступлений. Тогда ребёнок может ориентироваться на время как на маркер языка.

Дети до трёх лет не очень хорошо понимают время и промежутки, циклы времени. Они живут в мире достижений. Они часто повторяют слово или просят прочесть им книгу, рассказать, спеть о чём-то по многу раз, и им не важно, как долго они этим заняты. Иногда это секунды, иногда минуты, реже – часы. Они делают, пока не начнёт получаться (в случае с языком – пока не поймут, что значит слово; не запомнят, как звучит; не научатся произносить отчётливо и т. д.) Тогда им становится скучно, и они переходят к другому. Режим и порядок помогают детям сориентироваться и разобраться в мире, но опираться на время как на средство сортировки языков нужно с большой осторожностью, внимательно убеждаясь, что они могут использовать это средство по назначению.

Об ответственности взрослых перед детьми-билингвами

В целом изучение нескольких языков как родного, т. е. в сензитивный для речи период, хороший ресурс для ребёнка, который позволит ему общаться легче и многообразнее, узнавать новое из большего количества источников, эффективнее решать задачи, требующие быстрого переключения с одного на другое.

Однако обучение нескольким языкам накладывает на взрослых бόльшую ответственность. Важно не только создать благоприятные условия для впитывания языка, но и организовать речевое общение так, чтобы ребёнок мог чётко разобраться в границах каждого языка и избежать их смешения.

Для того, чтобы владение языком простиралось на большое количество областей жизни, речевой опыт человека должен быть соответствующе богатым и объёмным. Пение нескольких песенок с младенцем может помочь ему в будущем точнее воспроизводить фонетический строй другого языка, но недостаточно, чтобы свободно говорить на нём.

Каждый ребёнок обладает возможностями впитывающего разума, которых достаточно для овладения несколькими языками. Реализовать эти возможности ребёнок может, если в силах взрослого тем или иным способом дать ребёнку окружение, в котором будет место для нескольких не смешанных между собой языков, а это требует более тщательного планирования и определённых средств реализации такого плана речевого развития.

А если никто в семье не владеет иностранным языком, но хочется вырастить ребёнка-билингва

В редакцию часто приходят похожие вопросы: «Очень хочется, чтобы ребёнок (1 год и 2 месяца) вырос билингвом. Но дело в том, что ни один из членов семьи не владеет иностранным языком настолько, чтобы разговаривать на нём с ребёнком. Более того, знаний иностранных языков недостаточно даже для грамотного и свободного чтения книг. В ближайшем окружении таких людей тоже нет, а нанять, к примеру, няню, владеющую языком, возможности нет. Так что же делать? Ждать, когда иностранный начнётся в школе, упустив время «впитывающего сознания», или читать книги, обучая неправильному произношению?»

Решение воспитывать ребёнка билингвом в искусственно создаваемых условиях налагает на родителей большую ответственность, поэтому действительно важно взвесить все «за» и «против», продумать план действий. Если вы владеете иностранным языком хотя бы на уровне базовых грамматических знаний и владения лексикой по отдельным темам, и ваш вопрос именно о произношении, далёком от фонетической нормы носителя языка, то, пожалуй, будет справедливо сказать: «хоть что-то лучше, чем ничего».

Если на базе ваших занятий ребёнок сформирует представление о существовании различающихся языков с разной фонетикой, грамматическим строем и лексикой, сформирует переключатель языка, то в его распоряжении уже будет намного больше, чем у тех, кто начнёт учить язык в школе, и даже произношение совершенствовать ему будет легче, чем монолингвам.

Помимо чтения книг, возможно подпевать вместе с ребёнком песенкам, исполненным носителями языка. В этом случае вы своим участием наполняете ситуацию смыслом живого общения, а запись – образец произношения.

Если же речь идёт о том, что вы сами фактически не владеете иностранным языком, то попытки научить ребёнка тому, чего вы сами не умеете, в лучшем случае будут бесплодны.

Надо сказать, усилия, которые могут быть предприняты для создания билингвальной ситуации развития, не всегда дорогостоящие. В роли (пусть не идеальных с точки зрения произношения) образцов другой языковой модели могут выступать иностранные студенты или русскоязычные учащиеся профильных факультетов с сильной базой языка. Если творчески подойти к проблеме, то возможно придумать что-то, чем вы сможете быть друг другу полезны: у иностранных студентов, например, могут быть проблемы с набором грамотного текста на русском при выполнении письменных работ. Можно найти единомышленников и нанять студента в качестве гувернёра для прогулок с несколькими детьми.

 



Бесплатные уроки от экспертов

Помогут сделать первый шаг в создании развивающего пространства для вашего ребёнка дома



 

Добавить в избранное Распечатать

Комментарии (1)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Редакция

В этой ситуации усвоение языков может происходить немного позже обычных сроков. И один язык будет ведущим, поэтому даже если ведущий язык будет развиваться в соответствии с возвратными нормами, то второй наверняка будет отставать. Не следует волноваться, потом все наладится. Только вряд ли языки устоятся в одинаковом объёме, к этому надо быть готовыми с самого начала. Один язык все равно останется ведущим.

12 Октября 2017 Ответить